在教師招聘考試中,文言文是一個(gè)重要的考點(diǎn),且主要是以主觀題的形式來(lái)考查。在講解這一部分時(shí),可引導(dǎo)考生回顧經(jīng)歷過(guò)的中考、高考,因?yàn)槿邔?duì)文言文的考查形式基本一致。一般是給出一篇文言文,多以人物傳記為主,配套2個(gè)主觀題加2個(gè)客觀題,或者是2個(gè)主觀題加1個(gè)客觀題。主觀題主要包括實(shí)詞翻譯、重點(diǎn)句子翻譯,客觀題主要包括虛詞用法辨析、文章內(nèi)容辨析。
通過(guò)以上考情分析,可以看出文言文的考查形式并不復(fù)雜。但對(duì)于考生來(lái)說(shuō),文言文卻是比較難以掌握的,相對(duì)的得分也不高。究其原因,在于翻譯。因?yàn)橄胍鰧?duì)文言文下設(shè)的考題,必須正確理解并翻譯文言文,尤其是重要的實(shí)詞,主要有能夠表達(dá)文章主旨,或者是作者情感、觀點(diǎn)的句子。可見(jiàn),正確的翻譯是貫串文言文從始至終的工作,也是取得文言文高分的關(guān)鍵。
那么,考生該如何備考文言文,攻克翻譯這一難關(guān)呢?以下,我將從考情出發(fā),談?wù)勎业慕ㄗh:
第一,要多做積累,掌握重點(diǎn)詞的意思。
通過(guò)考情分析,我們可以知道,實(shí)詞和虛詞是文言文最??嫉狞c(diǎn),這也是教師在講解文言文時(shí)的重點(diǎn)。對(duì)于考生來(lái)說(shuō),大家都學(xué)過(guò)文言文,但由于長(zhǎng)時(shí)間不接觸,可能連一些基本的實(shí)詞都不知道是什么意思了。這就要求考生在聽(tīng)課的時(shí)候多做筆記,把老師講到的實(shí)詞,比如常見(jiàn)的通假字(像是“坐”通“座”,意思是座位;“見(jiàn)”通“現(xiàn)”,意思是出現(xiàn)等),古今異義詞(像是“鄙”,古義是邊境,地位低下,今義是鄙視,看不起;“皮”古義是獸皮,今義是表面的皮膚組織等),一詞多義(像是“愛(ài)”,意思有喜愛(ài)、愛(ài)護(hù),憐惜、同情,吝嗇、舍不得等)這些詞包含的意思都補(bǔ)充到,再結(jié)合具體的(最好是自己熟悉的)文言句子經(jīng)常翻看著去記憶;對(duì)于??嫉脑~類活用詞,先弄清楚詞類活用的原則,再把活用后的翻譯記住即可。
虛詞也是如此,考生要對(duì)重點(diǎn)的虛詞,以及它們的用法、意思進(jìn)行識(shí)記。比如??嫉奶撛~有“而”“其”“以”“之”“與”,考生要總結(jié)和歸納它們最常用的用法和意思,并加強(qiáng)記憶。
第二,要根據(jù)不同的語(yǔ)境靈活運(yùn)用詞的意思。
有了一定的積累之后,就是如何用的問(wèn)題了。有的考生也進(jìn)行了一定的識(shí)記和積累,但只是在自己熟悉的文言句子中或者是老師講過(guò)的例句中會(huì)翻譯,遇到陌生的文言句子就不知道它是什么意思了。針對(duì)這一問(wèn)題,我建議考生可以采用代入的方法。也就是說(shuō),結(jié)合上下文把詞的意思一個(gè)個(gè)代入進(jìn)去,看看能不能翻譯得通。雖然文言文相對(duì)較難翻譯,但是我們不可能每個(gè)字都不理解,所以,聯(lián)系上下文,結(jié)合具體語(yǔ)境,一般都能夠把正確的意思“試煉”出來(lái)。
還有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào),既然要結(jié)合語(yǔ)境,也就是說(shuō)我們要對(duì)詞的意思進(jìn)行靈活處理,不必完全照本宣科,一成不變地套用,而是可以用一些近義詞替換。比如“秦以攻取之外,小則得邑,大則得城”,我們知道“得”有得到、取得的意思,但是把得到或者取得代進(jìn)這句話里,會(huì)顯得有些別扭,那么我們就可以用和得到、取得意思相近的“獲得”這個(gè)詞作為替代。
第三,要掌握一定的翻譯技巧。
這里的翻譯技巧,主要是針對(duì)文言句子的翻譯來(lái)說(shuō)的。一般來(lái)說(shuō),我們?cè)谶M(jìn)行文言句子翻譯的時(shí)候,以直譯為主,意譯為輔。老師也會(huì)給考生講一些翻譯的技巧,比如“留”“換”“調(diào)”“刪”“補(bǔ)”??忌莆兆∵@些翻譯技巧,并通過(guò)多練習(xí),形成翻譯思路。比如遇到人名、地名、時(shí)間等之類的表述,考生就要知道,這些表述可以不翻譯,直接保留下來(lái)即可;遇到“余”“吾”“爾”之類的指代詞時(shí),要進(jìn)行替換;遇到一些賓語(yǔ)前置、倒裝句之類的句子時(shí),要知道在翻譯的時(shí)候把順序調(diào)換過(guò)來(lái),做到意思明白順暢。
這里也有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào),那就是直譯和意譯,到底哪種翻譯方法好?這個(gè)不能武斷地說(shuō)哪種翻譯方法好,考生只需根據(jù)自己的基礎(chǔ)和情況進(jìn)行選擇就可以了,不必為了追求語(yǔ)言優(yōu)美,就刻意加入一些浮夸的修飾詞,反而失去了對(duì)原文的忠實(shí)度,弄巧成拙。
第四,要培養(yǎng)自己對(duì)采分點(diǎn)的敏感性。
在第三點(diǎn)里,我說(shuō)不能為了追求語(yǔ)言的優(yōu)美而失了對(duì)原文的忠實(shí),也就是要求考生在練習(xí)的時(shí)候,能夠培養(yǎng)自己對(duì)采分點(diǎn)的敏感性。什么是文言文翻譯的采分點(diǎn)呢?即文言句子中關(guān)鍵詞的翻譯。考生要通過(guò)做題,有意識(shí)地總結(jié)歸納一句話中的關(guān)鍵詞有哪些,比如動(dòng)詞、副詞、形容詞等,一定要直接翻譯出來(lái)。
第五,要優(yōu)化語(yǔ)言。
我們說(shuō)翻譯的好不好,能不能得分,一是看是否忠實(shí)原文,二是看是否語(yǔ)句通順。所以,考生一定要優(yōu)化自己的語(yǔ)言表達(dá)。不能翻譯對(duì)了,表達(dá)的卻不通順,那就得不償失了。但也要注意,這里的優(yōu)化并不是說(shuō)要把語(yǔ)言表述得多優(yōu)美,多意味雋永,而是要做到清楚明白,也就是符合現(xiàn)代語(yǔ)法要求的表述。